==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་བསྟན་པ་དྲུག་པ།
ངེས་པར་བསྟན་པ་དྲུག་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་པོ་སོགས་ཀུན་གྱི་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་ངེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ལྷག་མའོ། །རང་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཞུགས་ཚུལ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་འདིར་བརྗོད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཡང་དག་འཁྱུད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གཡས་ཀྱི་ལྷག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཕྱག་མཚན་འདི་རྣམས་བསྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པའོ། །མགོ་བོ་ནི་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །གཡོན་གྱི་ལྷག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཤད་དོ། །བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་བཅུ་གཉིས་པོ་བསྣམས་པ་འདིས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་བརྒྱན་པར་གྲགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །བརྒྱ་ཕྱེད་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་ཕྱེད་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་པའོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་འཆང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ནི་མདུན་དུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མདུན་ན་བཞུགས་པ་ལ་གཟིགས་ཞེས་པ་
༄། །ལྷག་མའོ། །འཁྱུད་པ་ཡིས་ནི་ཐོད་པ་དག །གདུག་པའི་བདུད་ཀྱི་ཁྲག་བཀང་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་པ་ན་གདུག་པའི་ཁྲག་དང་རྒྱུ་མས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་པས་རྟག་ཏུ་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། །མ་རུངས་པ་ཡི་གྲི་གུག་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་གདུག་པ་ཅན་ལ་བསྡིགས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་པར་ཀུན་དུ་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་དུམ་བརྒྱན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་དུམ་བུར་བྱས་པའི་སྐེ་རགས་ཀྱིས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་བརྒྱན་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཁ་སྤྱར་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
第六决定。
第六决定。
༄། །从“之后”等开始。所谓“主人等一切的标志手印之集合”，是指一切神的主人是薄伽梵。 “等”字包括金刚亥母等。那些（神）的包括手印在内的手印之集合，应确定，这是另外连接的。 “说”是剩余的。 “自身颜色、手印、安住方式等”，是指一切神的主人的身色等。 所谓“隐藏于续部中”，是指意在说隐藏于广大续部中的内容。 所谓“吉祥黑汝嘎”等很容易理解。 所谓“双手真实拥抱”，是指以拥抱的双手拿着金刚杵和铃，这是剩余的。 所谓“右边的剩余”，是指在右手的剩余部分拿着这些手印的意思。 所谓“充满血的颅骨”，是指充满血的颅骨。 头颅是梵天的头颅。 所谓“左边的剩余”，是指如前一样，叙述左手的剩余部分的手印。 所谓“以十二庄严”，是指拿着这十二个手印，以这十二个手印庄严，观想被称为十二臂的薄伽梵的意思。 所谓“为了颅骨鬘的供养而持有，应知为百半”，是指垂下的百半头颅之鬘。 所谓“为了供养而持有”，是指为了供养而持有。 所谓“薄伽梵母在前而住”，是指观看薄伽梵母住在前面，这是
༄། །剩余的。 所谓“以拥抱拿着颅骨，充满恶毒魔的血”，是指在拥抱的左手印中，拿着充满恶毒之血和肠子的颅骨。 所谓“右手总是拿着期克印和凶恶的弯刀”，是指在右手中，总是拿着带有恐吓恶毒者的期克印的金刚杵。 所谓“具有以颅骨装饰的腰带”，是指以颅骨碎片做成的腰带装饰腰部。 所谓“二者以张口的方式安住”，是指

【英语翻译】
The Sixth Determination.
The Sixth Determination.
༄། །Starting with "Then" etc. The phrase "the collection of signs and mudras of all the masters etc." means that the master of all deities is the Bhagavan. The word "etc." includes Vajravarahi etc. The collection of mudras including the emblems of those (deities) should be determined, which is connected separately. "Saying" is the remainder. "Own color, emblems, way of dwelling, etc." also refers to the body color etc. of the master of all deities. The phrase "hidden in the tantra" means that it is intended to speak of what is hidden in the extensive tantra. The phrase "Glorious Heruka" etc. is easy to understand. The phrase "Two hands embracing perfectly" means that the two embracing hands hold a vajra and a bell, which is the remainder. The phrase "In the remainder of the right" means that the meaning is that these emblems are held in the remainder of the right hand. The phrase "Skull filled with blood" means a skull filled with blood. The head is the head of Brahma. The phrase "In the remainder of the left" means that, as before, the emblems of the remainder of the left hand are described. The phrase "Adorned with twelve" means that by holding these twelve emblems, the Bhagavan known as the twelve-armed is meditated upon, adorned with these twelve emblems. The phrase "Held for the offering of a garland of skulls, it should be known as a hundred and a half" means a hanging garland of a hundred and a half heads. The phrase "Held for offering" means holding for offering. The phrase "The Bhagavati mother dwells in front" means looking at the Bhagavati mother dwelling in front, which is
༄། །the remainder. The phrase "With embracing, holding the skull, filled with the blood of cruel demons" means that in the embracing left mudra, a skull filled with cruel blood and intestines is held. The phrase "The right hand always holds the threatening mudra and the fierce curved knife" means that in the right hand, a vajra with the threatening mudra threatening the cruel ones is always held. The phrase "Having a belt adorned with skull fragments" means that the waist is adorned with a belt made of skull fragments. The phrase "Both dwell in an open-mouthed manner" means that

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཁ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་འཆང་བའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ན་གྲི་གུག་གོ །སྐུ་ལ་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ༌། །སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་གྲོལ་བས་མཛེས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དཔུང་རྒྱན་དང་ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་བཅིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལེགས་འཁྱུད་ཅིང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོས་དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་འཁྱུད་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་
༄། །ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འཆང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་པག་དག་གིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐེད་པའི་ཆ་ལ་སྟེ། སྐ་རགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྣོད་དང་བཅས་པས་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གོ ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁྱད་པར་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མགུར་ཆུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདིས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་སྟེ། གཉིས་པོ་དང་བཅས་པའི་མགུར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་དག་པས། 

【汉语翻译】
即薄伽梵，薄伽梵母的身相融入并交合，是这个意思。空行母等，是指空行母等。四者，是指四者们。喀章嘎器，是指所有者的左边拿着带有喀章嘎的颅器。武器等，是指同样地右边拿着弯刀。身上三眼五印等，是指身上根据情况持有五印。等等的词语，完全包括臂钏等。头发散开而庄严，是指头发散开而美丽。二十四勇士，是指二十四勇士。五印等庄严，是指颈饰等的持有五印。等等的词语，包括臂钏和脚镯等。两手一面，是指一面两手。发髻用丝绸束缚，是指最初的多数词。金刚铃妥善拥抱，大贪执随贪执，是指大贪执是俱生喜。为了那个意义而随贪执。以大贪执随贪执的因，因此在拥抱中安住的两手拿着金刚和铃。

【英语翻译】
That is, the Bhagavan, the body of the Bhagavati is integrated and united, which is the meaning of this. Dakini, etc., refers to Dakini, etc. The four, refers to the four. Khatvanga vessel, refers to the owner holding the skull vessel with Khatvanga on the left. Weapons, etc., refers to the same way holding a curved knife on the right. Three eyes and five seals on the body, etc., refers to holding five seals on the body according to the situation. The word "etc." completely includes armlets, etc. Adorned with loose hair, means beautiful with loose hair. Twenty-four heroes, refers to twenty-four heroes. Adorned with five seals, etc., refers to holding five seals such as necklaces. The word "etc." includes armlets and anklets, etc. Two hands and one face, refers to one face and two hands. The hair bun is tied with silk, which refers to the initial plural word. Vajra bell is well embraced, great attachment follows attachment, which means that great attachment is innate joy. Following attachment for that meaning. Because of the great attachment following the cause of attachment, therefore, the two hands holding the vajra and bell reside in the embrace.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ན་བསྐྱེད་པ་ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དགོས་པ་ཅིའི་ཆེད་དུ་དངོས་པོ་གཞན་དང་གཞན་སྒོམ་ཞེས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་དོ། །ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་ནི་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལྕེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་བཤད་དེ་ཁ་སྟོང་གིས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་བསོད་
༄། །ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསོད་ནམས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་སྒོ་སྐྱོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒོ་བཞི་ཀ་ན་བཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །མཚམས་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བཞི་རྣམས་སོ། །དེའི་ཞབས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་བརྐྱང་བས་སོ། །གཟུགས་གཉིས་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སོ་སོའི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་གཉིས་གཉིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་བྱེ་ཕྲག་ཀྱང་སོ་སོར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །མ་ལུས་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་འཁོར་ལོ་ལ་

【汉语翻译】
以六手印庄严。 所谓“以六手印庄严”是指以六度清净的六手印庄严世尊之身，是这样认为的。身语意之差别，以三字之悉地。 所谓“身语意之差别，以三字之悉地”是指身等三字的自性是由其形相所生。从其所生的自性是吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形相，是三字的自性。因此，所以理解为生起。于自性观自身。 所谓“于自性观自身”是指于吉祥胜乐的自性观自身。欲得悉地者，莫作其他。 所谓“欲得悉地者，莫作其他”是指欲得佛果的瑜伽士，为了什么必要而修其他事物呢？这是说伟大的自性。所说之利益，其福德等。 转变即是转变。 其是指胜乐的瑜伽士。 舌是指简略的指示。 百千是指广说，也是说即使是空口。 应说的是剩余。其福德

【英语翻译】
Adorned with six mudras. The so-called "adorned with six mudras" means that the body of the Bhagavan is adorned with the six mudras of the six perfections, which are completely pure. The distinction of body, speech, and mind, with the accomplishment of three syllables. The so-called "the distinction of body, speech, and mind, with the accomplishment of three syllables" means that the nature of the three syllables of body, etc., is generated by its form. The nature born from it is the form of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the nature of the three syllables. Therefore, it should be understood as arising. Meditate on oneself as the nature. The so-called "meditate on oneself as the nature" means to meditate on oneself as the nature of glorious Chakrasamvara. One who desires accomplishment should not do other things. The so-called "one who desires accomplishment should not do other things" means that for what necessity should a yogi who desires Buddhahood meditate on other things? This speaks of the great nature. The benefits spoken of, its merit, etc. Transformation is transformation. "Its" refers to the yogi of Chakrasamvara. "Tongue" refers to a brief indication. "Hundred thousand" refers to a detailed explanation, meaning even with an empty mouth. What should be said is the remainder. Its merit

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་རྣམས་སོ། །མདོག་དབྱེའི་ཆོ་གའི་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱང་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་དྲུག་པའོ།། །།
ངེས་པར་བསྟན་པ་དྲུག་པ།

【汉语翻译】
安住者等。颜色差别的仪轨次第。此是最初之义，此是象征，双手也应了知。此是决定显示第六。 。
决定显示第六。

【英语翻译】
Those who abide, and so forth. The order of the ritual of color differentiation. This is the meaning of the first. This is a symbol. Both hands should also be understood. This is the sixth definitive teaching.
The sixth definitive teaching.

============================================================

